Имя Heather
Начнём с того, что это уже обсуждалось: Википедия:К переименованию/22 августа 2008 в целом и Википедия:К переименованию/7 декабря 2011 в частности. Если мы послушаем произношение, то поймём, что ea в данном случае = «е», а не «и». Ну и соотв. Англо-русская практическая транскрипция предлагает th передавать как «т» в общих случаях (по звучанию там вообще ближе к «в», а прямого аналога в русском, как известно это сочетанию в этом варианте нет). для популярных Грэм, Хизер и Локлир, Хизер неправильные варианты устоялись и, как видим из обсуждений, превалируют над более корректными в десятки и сотни раз, к сожалению. Женщин с этим именем немало, тут вообще статья про имя нужна. При широком использовании некорректного варианта Хизер мы видим и другие варианты одного и того же имени: Нова, Хэзер, О’Рурк, Хезер, Уотсон, Хитер, Мойс, Хезер, Митчелл, Хезер итд. В общем, надо прибиться к одному берегу с этим именем. Я бы выступил за корректное Хетер, но можем ли мы в данном случае закрыть глаза на традицию передачи отдельных персон (по другим подобная традиция еще не возникла)? --Акутагава 10:00, 13 марта 2013 (UTC)
Не надо "прибиваться" ни к какому берегу. Если для одной особы в русском утвердился вариант Хитер, а для другой — Хезер, и это закреплено и в АИ, и является наиболее узнаваемым вариантом имени конкретной особы — не нужно причёсывать всех под одну гребёнку. Дело не только в правильности, но и в узнаваемости, а это важнее для Википедии. -- 46.20.71.233 10:24, 13 марта 2013 (UTC)
4 варианта передачи одного и того же имени современных персоналий кому-то кажется нормальным? --Акутагава 09:34, 14 марта 2013 (UTC)
По Ермоловичу будет Хедер, но ни «Хедер», ни «Хетер» не используются. Я за наиболее близкое к оригиналу — Хезер. Смысла транскрибировать имя по-разному в зависимости от распространённости не вижу. Ладно там Гексли/Хаксли или Коэльо/Коэлью, но разброд в личных именах — это уже дурдом. Nevazhno kto 14:30, 13 марта 2013 (UTC)
Называть «з» более близким к «ð», чем «д» неправильно. Английский звук и русский «д» имеют схожую артикуляцию, к тому же они часто являются взаимозаменяемыми, в испанском языке и в просторечии американского варианта английского, как повествует вышеуказанная статья. Поэтому рекомендация Ермоловича о передаче «ð» через «д» вполне обоснована (что также устанавливает логичное соответствие при передаче парного глухого звука «θ» через «т», получившей в транскрипции большее распространение). Добавлю, что подобная передача неоднократно встречалась мне в переводе различных книг с английского на русский: например, название газеты "News of the World" в них передавалось как «Ньюс оф де Уорлд». Algorus 06:44, 14 марта 2013 (UTC)
Я всё это знаю. «Хедер» и «Хетер», говорю, не используются. «Хедер» вообще может нелепо смотреться, потому что это еврейская школа. А артикль the, если уж о нём говорить, гораздо чаще транскрибируется как зе. Nevazhno kto 06:53, 14 марта 2013 (UTC)
Оставить вариант "Хизер" как наиболее распространённый и общеупотребительный. Правильность того или иного варианта транскрипции/транслитерации всегда условна и с точки зрения ВП:ИС не имеет фундаментального значения. --Ghirla -трёп- 09:36, 16 марта 2013 (UTC)